Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Adwokat na językach, czyli niderlandzkie słowa w innych częściach świata


Z badań przeprowadzonych przez Instytut Meertensa wynika, że około 18000 holenderskich słów zostało zaadaptowanych przez 138 języków na całym świecie. Raport jest wynikiem ośmioletniego programu badawczego.

Język rosyjski (a także polski!) wykorzystuje bardzo dużo holenderskich określeń związanych z żeglarstwem, podczas gdy japoński zapożyczył przede wszystkim wyrażenia naukowe.

Główną rolę w tym procesie przenikania się języków odegrały handel, imigracja oraz kolonialna przeszłość Holandii. Pod spodem prezentujemy kilka ciekawych słówek przez nas wybranych ;)

Advokaat – jajeczna bomba kaloryczna wybierana przez wszystkie ciocie na wszystkich możliwych przyjęciach. Po angielsku nazywa się ją advocaat, a po polsku oczywiście adwokat.

Catechisatie
czyli „katechizacja” (edukacja religijna). Według Instytutu Meertensa Holendrzy i Flamandowie nie byli tak „gorliwi” w nawracaniu ludzi na chrześcijaństwo, jak Hiszpanie czy Portugalczycy, jednak ich wysiłek jest wart odnotowania. Catechisatie pojawia się lokalnych językach Surinamu, Antyli Holenderskich oraz Indonezji. Dodatkowo odziedziczyli także kilka innych pojęć związanych z religią, a słowo bijbel (biblia) dotarło do Senegalu (bayibala-ya) – Holendrzy byli odpowiedzialni za druk biblii w miejscowym języku w 1740 roku.

Herba thee – czy musimy coś więcej pisać? ;)

Edammer – prawie cały świat wie, że słowo to określa holenderski ser. Istnieje za to wiele wariacji słowa - évtam po grecku, Eidamsky syr po czesku, jubnat Idam po arabsku oraz ejdammerost po duńsku.


źródło: dutchnews.nl

Gość
Wyślij


Bliżej nas